ဘာသာျပန္တယ္ ဆိုတာ မိမိရဲ႕ မိခင္ဘာသာစကား မဟုတ္တဲ႔ ဘာသာတစ္ခုကို မိမိရဲ႕မိခင္ဘာသာနဲ႔ အမ်ားသူငါ နားလည္ေအာင္ ျပန္ဆိုျခင္း အလုပ္ဆိုတာ လူတိုင္း သိၿပီးသားျဖစ္ပါတယ္။ ဥပမာ.. အဂၤလိပ္ဘာသာ ကေန ျမန္မာဘာသာသို႔ အေၾကာင္းအရာတစ္ခုကို ျပန္ဆိုၿပီဆိုပါစို႔။ ဘာသာျပန္သူဟာ အဂၤလိပ္ဘာသာရပ္နဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ဘယ္ေလာက္ပဲ ကၽြမ္းက်င္မႈ႐ိွပါေစ။ အဲဒီဘာသာျပန္ခ်င္တဲ႔ ဘာသာရပ္ သို႔မဟုတ္ အေၾကာင္းအရာ တစ္ခုကို နားလည္ခံစားႏိုင္မႈ မရိွရင္ ျမန္မာဘာသာသို႔ ဘာသာျပန္ဆိုရာမွာ စာဖတ္သူနားလည္ႏိုင္ေအာင္ ျပန္ဆိုျခင္း ႐ိွႏိုင္မွာ မဟုတ္ပါဘူး။
ဥပမာ ထပ္ေပးရမယ္ဆိုရင္ ရူပေဗဒဘာသာရပ္နဲ႔ ပတ္သက္တဲ႔ အေၾကာင္းအရာ တစ္ခုကို ႐ူပေဗဒဘာသာရဲ႔ သီအိုရီေတြ၊ concepts ေတြကို နားမလည္ပဲ ဘာသာျပန္လို႔ ရႏိုင္မွာ မဟုတ္ပါဘူး။ နားလည္ခံစားႏိုင္မႈ မ႐ိွပဲ ၀တၱဳတစ္ပုဒ္ကို ဘာသာျပန္တယ္ဆိုရင္လဲ ဖတ္လို႔ ေကာင္းတဲ႔ ဘာသာျပန္၀တၱဳတစ္ပုဒ္ ျဖစ္ႏိုင္မွာ မဟုတ္ပါဘူး။
အဲဒီလိုပဲ တစ္ဖက္က ျပန္ေျပာရမယ္ဆိုရင္ အဂၤလိပ္ဘာသာရပ္ကို အလြန္ကၽြမ္းက်င္သူစာဖတ္သူတစ္ဦး ဟာအဂၤလိပ္ဘာသာနဲ႕ ေရးသားထားတဲ႔ မိမိအေနနဲ႔ မကၽြမ္း၀င္ မရင္းႏွီးတဲ႔ ဘာသာရပ္တစ္ခုကို ဖတ္ၿပီး အျပည့္အ၀ နားလည္မႈ ရႏိုင္မွာ မဟုတ္ပါဘူး။ ဘာလို႔လဲဆိုတဲ႔ မိမိနဲ႔ မေလ႔လာဖူးတဲ႔ အေၾကာင္းအရာေတြ မ်ားစြာ ပါ၀င္ေနၿပီး နားလည္မႈ လြဲမွားတဲ႔ အျဖစ္မ်ိဳးေတာင္ ေရာက္ႏိုင္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။
့
ဒါေၾကာင့္ ကၽြန္ေတာ္ တစ္ခုစဥ္းစားမိတယ္။ ဂ်ပန္က ေက်ာင္းသားေတြဟာ ဘာသာရပ္တစ္ခုကို ေလ့လာရာမွာ ကၽြန္ေတာ္တို႔ေတြထက္ နားလည္မႈ ပိုမိုျမင့္မားၾကတယ္။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ ဘာသာရပ္နဲ႔ ပတ္သက္တဲ႔ Text books စာအုပ္ ေတြ၊ ဂ်ာနယ္ေတြ ဟာ သူတို႔ ဂ်ပန္ဘာသာနဲ႔ အကုန္ထုတ္ေ၀ထားတာ ႐ိွတယ္။ ဂ်ပန္ေက်ာင္းသားအမ်ားစုဟာ အဂၤလိပ္စာ ညံံ့တယ္လို႔ ေျပာလို႔ ရေပမဲ႔ ဘာသာရပ္နဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး နာလည္မႈစြမ္းရည္ ျမင့္မားၾကတယ္။
အျခားဘာသာတစ္ခုကို ဘယ္ေလာက္ ကၽြမ္းက်င္ေနပါေစ။ မိမိရဲ႔ မိခင္ဘာသာနဲ႔ ေရးထားတဲ႔ စာေလာက္ နားလည္ ခံစားႏိုင္မႈ မရိွဘူးလို႔ ထင္ပါတယ္။
ဘေလာ႔မွာ ၀ါသနာအရ စာမေရးတတ္ ေရးတတ္နဲ႔ စာေရးေနတယ္ ဆိုေပမဲ႔ စာဖတ္သူ ဆိုတာလဲ အမ်ိဳးမ်ိဳး ႐ိွတာေၾကာင္႔ မိမိနားလည္ ခံစားလိုက္တဲ႔ အေၾကာင္းအရာ တစ္ခု ကို ေစတနာနဲ႔ မွ်ေ၀ေပးျခင္း သာျဖစ္ပါတယ္။
စာေရးသူတစ္ေယာက္မွာ စာဖတ္သူအတြက္ ေစတနာ ထားဖုို႔ အေရးႀကီးတယ္ဆိုတယ္ စာေရးသူ နဲ႔ စာဖတ္သူ အားလံုး နားလည္ၿပီးသား ျဖစ္မယ္လို႔ ထင္ပါတယ္။
လာေရာက္ဖတ္႐ႈသူအားလံုးအား အထူးေလးစား ေက်းဇူးတင္လွ်က္ပါ။
1 comment:
အစ္မလည္း အဲဒီလိုပဲ ေတြးမိတယ္..။ အေၾကာင္းအရာတစ္ခုကို ဘာသာျပန္တဲ့အခါ အခ်ိတ္အဆက္မိဖို႔အျပင္၊ မူရင္းအေၾကာင္းအရာကိုလည္း နားလည္ဖို႔ လိုပါလားဆိုတာ ကိုယ္တိုင္ဘာသာျပန္မိမွ နားလည္လာမိတယ္။
ဟုတ္တယ္။ စာေကာင္းတစ္ခုျဖစ္ဖို႔ မလြယ္ဘူးေနာ္..။ ဒါေၾကာင့္ အစ္မေတာ့ နယ္ပယ္အသီးသီးက စာေရးဆရာေတြကို အရမ္းကို ေလးစားမိသလို သူတို႔ရဲ့အားထုတ္မႈအတြက္ ေက်းဇူးလည္းတင္မိတယ္..။
Post a Comment